На факультеті філології і журналістики відбулась онлайн-презентація книжки за участю письменника Василя Слапчука
На факультеті філології і журналістики 

відбулась онлайн-презентація книжки 

за участю письменника Василя Слапчука



12 листопада в межах тижня кафедри теорії і методики української та світової літератури відбулася онлайн-презентація книжки польського автора Богдана Задури "Роки спокійного сонця" за участю перекладача, письменника - лауреата Шевченківської премії Василя Слапчука.

Василь Слапчук розповідає про перекладацьку діяльність

До зустрічі приєдналися понад 100 студентів, викладачів Тернопільського національного університету імені Володимира Гнатюка та Тернопільського національного технічного університету імені Івана Пулюя. Зокрема, серед гостей були полоністи із цих університетів та студенти польської філології ТНПУ. До дискусії про сучасний україно-польський літературний діалог долучилася також доцент Київського університету імені Бориса Грінченка, перекладачка та дослідниця сучасної польської літератури Уляна Елізбарівна Левко.

До зустрічі приєдналось понад 100 учасників

Учасники дійства наголосили, що постать Богдана Задури є найбільш знаковою у популяризації української літератури в Польщі. Завдяки йому польські читачі змогли познайомитись із текстами Юрія Андруховича, Наталки Білоцерківець, Андрія Бондаря, Сергія Жадана, Василя Махна, Дмитра Павличка, Остапа Сливинського та багатьох інших письменників. Він також бував на Тернопільщині у складі польських делегацій з нагоди відзначення днів польської культури в Кременці у садибі Юліуша Словацького.

Як зазначила Зоряна Богданівна Лановик, для українських поціновувачів літератури Богдан Задура тривалий час асоціювався із поетичною творчістю, адже в Україні публікувался лише його збірки поезій, і тільки цього року вийшла друком у перекладі йогоперша повість, і що цікаво, – написана понад п’ятдесят років тому, коли автору ледь виповнилося 22 роки.

Василь Слапчук не називає себе професійним перекладачем, однак зі згоди автора взявся за цю справу. Він стверджує, що намагався бути відповідальним і прискіпливим до того, що робив; вникав у нюанси теорії перекладу. І хоч це не те, чим би він хотів займатися весь час, але й така праця із текстом теж приносила йому задоволення.
 
 Василь Слапчук відповідає на запитання

Слухачі мали можливість задавати питання, на які перекладач охоче відповідав:

-Як ви думаєте, чому саме цю книжку автор хотів перекласти? Адже після того він написав багато інших творів.
-Насправді, я не задумуюсь. Це закони і бажання автора. Можливо,тому що це його перший твір, юнацький. Людина в такому віці все частіше прагне повернутися у молодість. 

-Чи відчували ви духовну спорідненість і перегук із автором?
-Так, відчуваю. Попри труднощі знання мови, це (переклад) був приємний процес.

-ХХ ст не було спокійне, ви пройшли Афганську війну. Що означає для вас метафора «роки спокійного сонця»? Як досягнути спокою в цьому світі?
-Як на мене, ця назва є трохи окремою від тексту. Можливо, немає спокійніших років, ніж роки дитинства. Для мене спокій тільки сниться. Я намагаюся шукати рівновагу. Важко вибудувати рівновагу в собі, озираючись на те, що відбувається в світі. 

-Які моменти у процесі перекладу були важливими в діалозі з автором? 
-Важливо було, щоб я не нав‘язав власних інтонацій. Я намагався бути максимально близьким до автора.

Оскільки обмін думками породжував нові питання у присутніх, зустріч тривала понад дві години. Висловлювалися цікаві міркування про творчість, сучасну літературу, проблеми духовності та культури, екзистенційні питання нашого часу. Не зважаючи на незвичний дистанційний формат заходу, в учасників презентації було відчуття присутності та причетності.

Дякуємо Зоряні Богданівні Лановик і Мар’яні Богданівні Лановик за організовану зустріч, яка була надзвичайно цікавою та пізнавальною як для запрошених гостей, так і для студентів та викладачів.

Учасники мали можливість поставити запитання перекладачу Афіша 

Детальніше про книжку: 
https://litukraina.com.ua/2020/10/05/bogdan-zadura-roki-spokijnogo-soncja/


Чайківська Вероніка,
магістрантка 2 курсу
факультету філології і журналістики



До списку

Приймальна комісія
Тел. (098) 416-65-93 Тел. (0352) 53-39-58
Email: pk@tnpu.edu.ua

Гаряча лінія
Тел. (0352) 43-58-80 Email: pravo@tnpu.edu.ua
Ресурси