В ТНПУ ім.В.Гнатюка представили
літературно-музичну композицію
на честь Івана Франка
Він знав «…як много важить слово…»
Цьогоріч відзначаємо пам'ятні дати - 160-річчя від дня народження та 100-річчя від дня смерті Генія слова та думки Івана Франка. З цієї нагоди у читальному залі № 4 наукової бібліотеки нашого університету відбулась літературно-музична композиція «Він знав “…як много важить слово…”»
Багатогранна творча спадщина І.Я.Франка, як життєдайне джерело, у нашому сьогоденні переосмислюється, збагачуючи нас новим досвідом. У своїй діяльності Іван Франко завжди орієнтувався на європейські масштаби, підтримуючи своєю літературознавчою діяльністю якісний рівень духовних надбань українства. Творчо переймаючи світовий, передусім загальноєвропейський досвід, володіючи чотирнадцятьма іноземними мовами Франко пристрасно прагнув передати рідною мовою найкращі духовні, літературні скарби різних народів і різних епох.
З німецької він перекладав Ґьоте, Шіллера, Гайне, з англійської – Шекспіра і Байрона, з французької – Гюго, Золя, Мопассана…. Цей список можна продовжувати ще довго.
Ніхто до Франка, - ні після нього не здобувся на такий широкий розмах майстерної перекладацької діяльності. Він завжди дбав про популяризацію рідного, перекладаючи європейськими мовами найкращі скарби української літератури. З усіх вітчизняних письменників, які найчастіше перекладались іноземними мовами, були твори Великого Каменяра.
Він написав понад 100 томів українською, німецькою, польською, російською, болгарською мовами. Франко єдиний з українських поетів був висунутий на здобуття Нобелівської премії.
Геній Франка неабияк вплинув на розвиток української духовності. І ми сьогодні продовжуємо жити Франковими ідеями, надіями, прагненнями і нести їх у наступні покоління.
Організатором літературно-музичної композиції стала кафедра німецької філології та методики викладання німецької мови у співпраці з усіма кафедрами факультету іноземних мов. За творчу презентацію та музичну постановку відповідала інженер лабораторії синхронного перекладу Надія Будна.
На святі у виконанні викладачів та майбутніх фахівців іноземних мов прозвучали різними мовами оригінальні твори Івана Франка та переклади його поезій відомими європейськими і вітчизняними письменниками. Німецькою мовою декламувалися вірші, переклади Івана Франка «Садок вишневий коло хати»(Іван Яцюк, завідувач кафедри німецької філології…), «Semper tiro»(Запал Вікторія, студентка гр.ФН-41), «Декадент»(Клецор Марія, студентка гр.ФН-41), «Праця і пісня»(Кузів Вікторія, студентка гр.ФН-41). Українську народну пісню «Плакуча верба» німецькою мовою виконала Олена Швець (студентка гр.ФН-41). «Пролог» до поеми «Мойсей» звучав англійською(Максим Близнюк студент гр.ПА-36) та французькою мовами(студентки гр.ПА-47 Водовіз Христина і Прокопів Христина). Поему «Панські жарти» читала англійською мовою Мельничук Катерина(студентка гр.ПА-37). Рідною мовою лунали пісні на вірші Івана Франка «Чого являєшся мені у сні»(студент Технічного коледжу Тернопільського національного технічного університету ім. Івана Пулюя Нагачевський Іван), «Човен»(Лучка Ірина студентка гр. ПА-36, Мельничук Катерина), «Ой ти дівчино з горіха зерня»(магістрант кафедри англійської філології Ігор Жураковський). До слова був запрошений доцент кафедри педагогіки, підтримки та соціальної допомоги Великопольської вищої соціально-економічної школи міста Познань Яковишин Руслан Ярославович, котрий прочитав польською мовою уривок із Франкового вірша «Ідилія».
Неповторну обстановку в гостинній книгозбірні створило оформлення зали: столи застелено вишитими рушниками, на столах – осіннє листя (немов згадка про «Зів’яле листя» Франка) та китиці калини, посередині зали кошик з розкішним букетом осінніх квітів та яблуками. Учасники заходу підтримали традицію носіння українського народного одягу.
Організатори дійства представили гостям для перегляду два фільми «Великі українці. Іван Франко.» Святослава Вакарчука та «Український Мойсей. Франко і Тернопілля.», що дало змогу присутнім ознайомитись з важливими і маловідомими сторінками життя та творчості Великого Каменяра.
На завершенні дійства до слова долучились декан факультету іноземних мов Кебало Микола Степанович та професор кафедри методики викладання української мови і культури мовлення Струганець Люба Василівна, котрі висловили подяку організаторам за цікавий і змістовний культурно-просвітницький захід та покликали майбутніх колег до співпраці.
За словами О. Пахльовської, одним із головних історичних вузлів діяльності Івана Франка, розв’язання яких зробило його великим стратегом національної культури, стала послідовна і цілеспрямована європеїзація української культури в цілому, прилучення її до тем і моделей загальноєвропейського і світового літературного процесу.
Німецькомовну спадщину Франка слід розглядати не лише як важливу грань діяльності видатного публіциста, письменника і вченого, важливий засіб зближення народів, взаємозбагачення культур, але насамперед – як прагнення просвіти рідного народу, пробудження його національної свідомості, розбудови своєї держави.
…Слово є найбільшою цінністю кожної нації. Зі слова усе починається, воно вершить, формує нашу ментальність. Тому, коли ми говоримо близьким та рідним людям, що любимо їх, що все буде добре, що наша нація є, слово наше в ту мить творить реальність. Воно допомагає відчути, повірити, полюбити…. І ми дійсно стаємо щасливими, віруючими, сильними духом, стаємо гідними нащадками Івана Франка, Лесі Українки, Кобзаря та всіх інших велетнів духу українського народу. Тож подякуймо Всевишньому за те, що дав нам великих світочів, котрі показують нам дорогу до Бога.
Доцент кафедри німецької філології
та методики викладання німецької мови,
член Наукового товариства імені Шевченка
Рокіцька Наталія Володимирівна