На кафедрі теорії і практики перекладу ТНПУ відбувся семінар «Переклад у час війни» (ФОТО)

На кафедрі теорії і практики перекладу ТНПУ


відбувся семінар «Переклад у час війни»



24 травня за ініціативи завідувача кафедри теорії і практики перекладу Цепенюк Тетяни Олегівни та декана факультету іноземних мов Кебала Миколи Степановича відбувся перекладацький семінар «Переклад в час війни».

Модерували зустріч доценти кафедри теорії і практики перекладу Куца Оксана Ігорівна та Караневич Мар’яна Ігорівна.


Вітальне слово декана факультету - Кебала Миколи Степановича

Вітальне слово декана факультету - Кебала Миколи Степановича

Слухачі семінару

Організатори перекладацького семінару

Зустріч, що відбулась сьогодні, можна узагальнити словами однієї зі спікерів: «Я ховаюсь не у сховищі, а у перекладах». Ці слова відображають глибокий зміст перекладацького семінару, що об’єднав спраглих до знань студентів та незламних перекладачів.


Спікери семінару радо ділилися своїм професійним досвідом і особистими поглядами на події «перекладацького фронту». Вони розповідали про особливості різних напрямків перекладу. Зокрема, Сергій Тюпа, перекладач із 26-річним досвідом роботи, поділився своїми знаннями про медичний переклад і його важливість в час повномасштабного вторгнення, Ірина Бондаренко та Юрій Вітяк зосередились на особливостях художнього перекладу, В’ячеслав Стельмах розповів про дипломатичний переклад, синхрон та досвід роботи з президентом України і представниками європейських країн, а Мар’яна Нищота та Марія Меленчук поділилися своїм досвідом надання перекладацької допомоги в час війни. Всі спікери мали щось спільне — бажання популяризувати український переклад та зробити його цікавим для широкої аудиторії.

Спікери  семінару

Спікери семінару

Слухачі семінару

Слухачі семінару


Одна з найцікавіших дискусій виникла під час обговорення штучного інтелекту та машинного перекладу, учасники зустрічі висловлювали різні думки щодо цієї теми. Деякі з них побачили в штучному інтелекті та машинному перекладі потенціал для полегшення роботи перекладача і прискорення процесу перекладу. Інші ж виразили обурення і побоювання, стверджуючи, що машини не здатні передати всі нюанси мови, а також враховувати культурні аспекти, що є необхідним в перекладі.

Загалом, наш перекладацький семінар був цікавим і продуктивним. Завдяки йому студенти мали можливість поглибити свої знання, обговорити важливі питання та знайти натхнення для подальшої праці в сфері перекладу. А ще, наш захід зібрав разом талановитих людей, яких об’єднує любов до мови та перекладу, а ще нетлінна віра в перемогу України!

До вашої уваги 
Відеозвіт з семінару  на на інстаграм-сторінці кафедри  



Студентка групи АУП-37
Буєвич Анастасія


До списку

Приймальна комісія
Тел. (098) 416-65-93 Тел. (063) 952-00-05 Тел. (0352) 53-39-58
Email: pk@tnpu.edu.ua
Email: info@tnpu.edu.ua

Гаряча лінія
Тел. (0352) 43-58-80 Email: pravo@tnpu.edu.ua
Ресурси