
На кафедрі теорії і практики перекладу ТНПУ
відбувся семінар «Переклад у час війни»
24 травня за ініціативи завідувача кафедри теорії і практики перекладу Цепенюк Тетяни Олегівни та декана факультету іноземних мов Кебала Миколи Степановича відбувся перекладацький семінар «Переклад в час війни».
Модерували зустріч доценти кафедри теорії і практики перекладу Куца Оксана Ігорівна та Караневич Мар’яна Ігорівна.
Вітальне слово декана факультету - Кебала Миколи Степановича
Організатори перекладацького семінару
Зустріч, що відбулась сьогодні, можна узагальнити словами однієї зі спікерів: «Я ховаюсь не у сховищі, а у перекладах». Ці слова відображають глибокий зміст перекладацького семінару, що об’єднав спраглих до знань студентів та незламних перекладачів.
Спікери семінару радо ділилися своїм професійним досвідом і особистими поглядами на події «перекладацького фронту». Вони розповідали про особливості різних напрямків перекладу. Зокрема, Сергій Тюпа, перекладач із 26-річним досвідом роботи, поділився своїми знаннями про медичний переклад і його важливість в час повномасштабного вторгнення, Ірина Бондаренко та Юрій Вітяк зосередились на особливостях художнього перекладу, В’ячеслав Стельмах розповів про дипломатичний переклад, синхрон та досвід роботи з президентом України і представниками європейських країн, а Мар’яна Нищота та Марія Меленчук поділилися своїм досвідом надання перекладацької допомоги в час війни. Всі спікери мали щось спільне — бажання популяризувати український переклад та зробити його цікавим для широкої аудиторії.
Спікери семінару
Слухачі семінару
Одна з найцікавіших дискусій виникла під час обговорення штучного інтелекту та машинного перекладу, учасники зустрічі висловлювали різні думки щодо цієї теми. Деякі з них побачили в штучному інтелекті та машинному перекладі потенціал для полегшення роботи перекладача і прискорення процесу перекладу. Інші ж виразили обурення і побоювання, стверджуючи, що машини не здатні передати всі нюанси мови, а також враховувати культурні аспекти, що є необхідним в перекладі.
Загалом, наш перекладацький семінар був цікавим і продуктивним. Завдяки йому студенти мали можливість поглибити свої знання, обговорити важливі питання та знайти натхнення для подальшої праці в сфері перекладу. А ще, наш захід зібрав разом талановитих людей, яких об’єднує любов до мови та перекладу, а ще нетлінна віра в перемогу України!
До вашої уваги Відеозвіт з семінару на на інстаграм-сторінці кафедри
Студентка групи АУП-37
Буєвич Анастасія