із відомою перекладачкою польської
та англійської художньої літератури
Наталкою Римською
З польської перекладала статтю Яна Блонського «Бідні поляки дивляться на гетто», яка відіграла важливу роль у польсько-єврейському діалозі, а також кореспонденцію Єжи Ґедройця, есеї і статті Анджея Менцвеля, Боґуміли Бердиховської, Ґжеґожа Мотики, Влодзімєжа Менджецького, Йоанни Токарської-Бакір та ін. У 2011 році в «Критиці» вийшов її переклад «дрогобицької дилогії» — «Атлантиди» і «Місяцевої землі» Анджея Хцюка. 2017-го року у «Видавництві Старого Лева» вийшов переклад з польської — «Подорож» Іди Фінк. Редагувала «Війну і спокій» Анджея Бобковського («Критика», 2006). Есеї і статті публікувала в «Критиці», Zaxid.net, Zbruc.eu, Culture.pl та ін. Живе у Варшаві, працює в Інституті Адама Міцкевича.
На зустрічі були обговорені такі питання:
-
Творчий шлях Наталки Римської як перекладача.
-
Робота з видавництвами. Як подати рукопис перекладу до друку?
-
Невідомі іншомовні письменники України. Чому їх варто перекладати?
-
Іда Фінк та її літературна творчість. Чому вона важлива для Тернопільщини?
Книга Іди Фінк
Н.Римська
Зустріч відбулася за сприяння та підтримки ГО «Докудейз» в рамках проекту «Рік Іди Фінк на Тернопіллі» - кампанії з підвищення рівня впливу громади на процеси прийняття рішень на місцях та розвитку демократичних стандартів врядування – на підтримку реформи децентралізації.
Модерували зустріч викладач кафедри теорії і практики перекладу Наталія Іванівна Пасічник та відомий громадський діяч, продюсер перекладацьких проектів Олександр Михайлович Степаненко.
Олександр Степаненко
Перекладачка Наталка Римська
Викладач кафедри теорії і практики перекладу
Н.І.Пасічник