У понеділок, 13 січня 2025 року, студенти кафедри теорії і практики перекладу та кафедри англійської філології і методики навчання англійської мови, які проходять навчання на «Курсі конференц-перекладу для магістрантів ТНПУ ім. В. Гнатюка», організованому у рамках гранту від Європейського Парламенту, відвідали майстерклас «Штучний інтелект у конференц-перекладі». На заході також були присутні представники інших українських та європейських університетів.
Програма майстер-класу
Доповідачі ознайомили присутніх із CAI-програмами, які використовують перекладачі у Європейському Парламенті, обговорили переваги та недоліки цих програм, презентували мовні інструменти Європейської Комісії для перекладу, як от eTranslation, eBriefing, eReply тощо.
Технології та усний переклад у Європейському Парламенті
Мовні інструменти Європейської Комісії
Основна частина заходу була присвячена питанню використання ШІ, зокрема ChatGPT, для написання власних промов перекладачами.
Використання ШІ у написанні промов
Представники європейської інституції презентували чіткий алгоритм роботи із ШІ-інструментом задля ефективного виконання завдання та отримання надійних і несуперечливих даних, продемонстрували процес написання промови на запропоновану учасниками тему, наголосили на обов’язковій перевірці та редагуванні отриманого варіанту перекладачем-людиною.
Переваги перекладача-людини у конференц-перекладі
Висловлюємо щиру подяку організаторам і доповідачам за можливість взяти участь у заході і сподіваємося, що це допоможе вдосконалити зміст підготовки перекладачів у ТНПУ.
Тетяна Цепенюк,
доцент, завідувач кафедри теорії і практики перекладу,
викладач «Курсу конференц-перекладу
для магістрантів ТНПУ ім. В. Гнатюка»







































