Вдосконалюємо навички усного перекладу
разом з перекладачами
Європейського Парламенту:
студенти і викладачі кафедри
теорії і практики перекладу
взяли участь в онлайн майстеркласі
з перекладу на іноземну мову
3 березня 2025 року відбувся черговий онлайн-майстерклас від Генерального директорату з питань логістики та усного перекладу для конференцій Європейського Парламенту, до якого долучилися студенти і викладачі кафедри теорії і практики перекладу та магістранти-учасники грантового курсу з конференцперекладу.
Цього разу захід був присвячений питанню усного перекладу з рідної мови на іноземну. Досвідчені перекладачі з Європарламенту розповіли про особливості здійснення такого виду перекладу у євроінституції, поділилися досвідом, описали основні труднощі та дали поради, як перекладачу долати ці труднощі.
Учасники майстеркласу
Питання для обговорення на майстеркласі
Доповідачі також описали, які техніки перекладу і у якій послідовності варто застосовувати у перекладі з рідної мови, наголосили на важливості інтонації, перекладі власних назв та чутливої лексики.
Метью Перрет ділиться досвідом
Щиро дякуємо перекладчам Генерального директорату з питань логістики та усного перекладу для конференцій Європейського Парламенту за практичні поради і готовність ділитися досвідом задля зміцнення спроможності закладів вищої освіти у підготовці перекладачів.
Сподіваємося на нові зустрічі, які сприятимуть розвитку перекладацької освіти й підготовці майбутніх фахівців.
Завідувач кафедри теорії і практики перекладу,
доц. Тетяна Цепенюк







































