Засідання програмних рад
1 травня 2025 року відбулося чергове засідання програмних рад за участю гарантів освітніх програм Тетяни Цепенюк (освітньо-професійна програма «Англійсько-український переклад» другого (магістерського) рівня вищої освіти) та Мар’яни Караневич (освітньо-професійна програма «Англійсько-український переклад» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти), представників групи забезпечення освітнього процесу, стейкголдерів та здобувачів освіти. Присутні обговорили можливості вдосконалення освітніх програм для підготовки висококваліфікованих та конкурентноздатних на сучасному ринку праці перекладачів.
Тетяна Цепенюк розпочала засідання із детального аналізу відгуків студентів, працівників кафедри теорії і практики перекладу, стейкголдерів і роботодавців.
Виступ завідувачки кафедри теорії і практики перекладу Тетяни Цепенюк
Усі присутні брали активну участь в обговоренні результатів анкетування. Доповідачка сповістила про зміни у складі програмних рад, нагадала про зміну шифрів галузей знань згідно із сучасними нормативними документами, наголосила на важливості дотримання академічної доброчесності та роз’яснила порядок запровадження освітнього компонента «Базова загальна військова підготовка» у 2025-2026 н.р., повідомила про нові вибіркові компоненти у загальнофакультетському каталозі для здобувачів-магістрантів.
Обговорення освітніх програм "Англійсько-український переклад"
Мар’яна Караневич проаналізувала програми, за якими готують перекладачів у європейських закладах вищої освіти, та можливості врахування їх досвіду для удосконалення підходів до викладання перекладу в Тернопільському національному педагогічному університеті.
Виступ доцента кафедри теорії і практики перекладу Мар'яни Караневич
Гарант запропонувала зміни в переліку обов’язкових освітніх компонентів, а саме замість дисципліни «Практика усного та письмового перекладу» ввести предмети «Практика усного перекладу» та «Практика письмового перекладу», а також звернула увагу на їх змістове наповнення.
Перекладачка Ірина Бондаренко повідомила про певні зміни у співпраці з видавництвами, дала практичні поради для перекладачів-початківців та ознайомила присутніх зі своїми нещодавно опублікованими перекладами.
Виступ перекладачки Ірини Бондаренко
Галина Кондира та Наталія Фірсова висловили свої рекомендації щодо підвищення якості підготовки майбутніх фахівців у галузі перекладу, зокрема, наголосили на необхідності розвитку технологічної компетентності.
Висловлюємо вдячність усім присутнім на заході та сподіваємось на подальшу плідну співпрацю.
Тетяна Цепенюк, гарант освітньо-професійної програми «Англійсько-український переклад» другого (магістерського) рівня вищої освіти, доцент, завідувач кафедри теорії і практики перекладу
Мар’яна Караневич, гарант освітньо-професійної програми «Англійсько-український переклад» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, доцент кафедри теорії і практики перекладу







































