Мова як міст порозуміння:
у ТНПУ відбулася низка зустрічей
із фахівцем у галузі перекладу
Сергієм Янчуком
у межах ґрантової співпраці
з Європейським парламентом
Нещодавно в рамках ґрантової програми співпраці Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка з Європейським парламентом, спрямованої на підготовку фахівців у галузі конференц-перекладу, відбулася низка онлайн-зустрічей магістрантів факультету іноземних мов з кандидатом філологічних наук, доцентом Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, досвідченим перекладачем Сергієм Янчуком. Модераторами цих заходів були викладачі кафедри теорії і практики перекладу – доценти М.І.Караневич, О.В.Іванців та асистент М.В.Заболотна.
Під час першої зустрічі запрошений лектор розповів про свій кар’єрний шлях у галузі перекладу, поділився досвідом професійного та особистісного розвитку, а також продемонстрував низку дипломів і сертифікатів, що підтверджують його компетентність в усному перекладі. Його виступ став для студентів натхненним прикладом цілеспрямованості та прагнення до професійної досконалості.
Фаховий погляд на перекладацьку діяльність
Упродовж другого заняття студенти дізналися багато цікавого з професійного життя усного перекладача та мали змогу поставити панові Сергію запитання про непередбачувані ситуації в роботі й способи подолання труднощів. Захід відбувся у дружній атмосфері у форматі «питання – відповідь». Магістранти отримали корисні поради щодо початку кар’єри. Практична спрямованість презентації дала змогу краще оцінити ризики майбутньої професії та визначити для себе оптимальний шлях розвитку.
Практичні поради для перекладачів-початківців від досвідченого фахівця
Під час третьої зустрічі перекладач детально розповів про різні види перекладу, зокрема про переклад «з аркуша», усний послідовний та синхронний переклад у військовому контексті, де перекладач є не лише мовним посередником, а й мостом довіри між сторонами. Особливу увагу фахівець зосередив на важливості культурного чинника у перекладі. У складні часи війни правильне розуміння культурних відмінностей, традицій та історичного контексту може запобігти непорозумінням, а іноді – навіть урятувати життя. Студенти мали змогу не лише почути реальні історії з професійного досвіду, а й поставити запитання, що торкалися як технічних аспектів перекладу, так і моральних викликів, з якими стикається перекладач на війні.
Роль культурної обізнаності у професійній підготовці перекладача
Ці заходи стали черговим кроком у реалізації ґранту в співпраці з Європейським парламентом, метою якого є формування нової генерації перекладачів – професійних, етичних, стійких до викликів сучасності.
Висловлюємо щиру подяку нашому гостеві Сергію Янчуку за проведення низки практично орієнтованих зустрічей, під час яких він поділилися своїм багатим досвідом, дав цінні настанови та сприяв формуванню мотивації до майбутньої професійної діяльності.
Кафедра теорії і практики перекладу ТНПУ







































