Кафедра теорії і практики перекладу ТНПУ
об’єднала науковців та перекладачів практиків
на міжнародній науковій конференції
«LINGUACONNECT PRO:
усний та письмовий переклад
та сучасні методи їх викладання»
17 червня на базі кафедри теорії і практики перекладу ТНПУ відбулася міжнародна наукова конференція «LINGUACONNECT PRO: усний та письмовий переклад та сучасні методи їх викладання».
Подія об’єднала 68 науковців і практиків перекладу з 13 країн світу та 10 областей України, які представили свої наукові доробки у межах трьох секцій, присвячених різним аспектам сучасного перекладознавства.
Географія конференції
Конференція була організована в межах ґрантового проєкту «Курс конференц-перекладу для магістрантів – ТНПУ – 1-й та 2-й семестри 2024–2025 н. р.», що реалізується за підтримки Європейського Парламенту. Зі вступними словами до учасників звернулися координаторка конференції О.І.Куца, голова DG LINC Кесі Пірсон, проректорка з наукової роботи та міжнародного співробітництва І.П.Задорожна, декан факультету М.С.Кебало та завідувачка кафедри Т.О.Цепенюк.
Координаторка конференції Куца О. І. дає вступне слово
Проф. І. Задорожна, доц. М. Кебало та доц. Т. Цепенюк
Пленарне засідання дало змогу ознайомитися з напрацюваннями як українських, так і європейських дослідників та перекладачів. Проф. Оксана Дзера представила доповідь про гармонізацію української системи підготовки перекладачів із європейськими стандартами, проф. О.Ребрій розкрив питання формування послідовного перекладу в Україні, А.Кока поділилася досвідом усного перекладу в Європейському Парламенті, проф.Р.Поворознюк висвітлила особливості перекладацької діяльності в ООН, доц.О.Бондаренко проаналізував сучасні тенденції щодо проходження виробничої практики в перекладацьких бюро, а докторка філософії Luciana Sabiana Tcaciuc завершила засідання презентацією про роботу письмового перекладача в Європарламенті. Доповіді були надзвичайно актуальними, інформативними та захопливими, що не залишили байдужими жодного з учасників.
Учасники пленарного засідання
У другій половині дня робота конференції продовжилася у межах трьох дискусійних панелей, присвячених теорії та практиці усного перекладу, сучасним викликам і перспективам письмового перекладу, а також теоретичним і прикладним аспектам інноваційних методик навчання усного та письмового перекладу. Під час панельних сесій активно обговорювалися питання підготовки перекладачів в умовах воєнного часу, впровадження цифрових технологій у навчальний процес, міжкультурні виклики перекладацької діяльності, а також практичний досвід роботи у міжнародних інституціях.
Слухання доповіді в одній з дискусійних панелей
До організації також активно долучилися студенти-магістранти ТНПУ – Костянтин Дубінський та Анастасія Чайковська, які забезпечували синхронний переклад заходу в онлайн-режимі, а магістрантка Анастасія Буєвич подбала про технічний і медіасупровід події.
Щиро дякуємо оргкомітету конференції за професійну організацію події та створення сприятливої академічної атмосфери.
Із детальною програмою конференції можна ознайомитися за покликанням: https://drive.google.com/drive/u/3/folders/1Iox7ztt8yVU5n1Z8zyhQZ2E9xc0fZ4LZ
Прес служба кафедри «Social Media Club»







































