В освітньому хабі ТНПУ ім.В.Гнатюка відбулася зустріч з перекладачкою, письменницею Іриною Бондаренко (ФОТО)

В освітньому хабі ТНПУ ім.В.Гнатюка 

відбулася зустріч з перекладачкою, 

письменницею Іриною Бондаренко



У хабі Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка відбулася творча зустріч із перекладачкою, письменницею, стейкголдеркою освітніх програм кафедри теорії і практики перекладу — Іриною Бондаренко.


Пані Ірина детально розповіла про специфіку роботи над художніми перекладами та ті виклики, які постають перед перекладачем у процесі перенесення авторського стилю, гумору, підтекстів і культурних реалій іншої епохи у сучасний український контекст. 


Особливий інтерес у студентів викликала розповідь про переклад таких відомих творів, як «Нортенґерське абатство» Джейн Остін, де важливо відтворити атмосферу англійського романтизму; «Ілюстрований чоловік» Рея Бредбері, який поєднує філософські роздуми з поетичною мовою; та «Історія Тома Джонса, знайди» Генрі Філдінґа, що вимагає від перекладача особливої уваги до історичних і соціальних конотацій XVIII століття.


Жваве обговорення перекладацьких викликів із перекладачкою Іриною Бондаренко
Жваве обговорення перекладацьких викликів із перекладачкою Іриною Бондаренко


Також гостя поділилася власними авторськими та перекладацькими спостереженнями, викладеними у книжці «Віскі для Бонда», де осмислює свою перекладацьку практику та досвід роботи з літературними текстами різних жанрів і стилів.


Студенти і викладачі зосержено слухають про перекладацькі стратегії
Студенти і викладачі зосержено слухають про перекладацькі стратегії


Невимушений діалог із авдиторією у межах сесії запитань та відповідей.
Невимушений діалог із авдиторією у межах сесії запитань та відповідей


Окрім творчих аспектів, Ірина Бондаренко розповіла про взаємодію з видавництвами, особливості тестових завдань, роботу з редакторами та дизайнерами, а також наголосила на необхідності уважного ставлення до умов перекладацьких контрактів. Ці поради стали надзвичайно корисними для студентів, які лише починають свій професійний шлях у сфері перекладу.


Зустріч модерував перекладач, асистент кафедри теорії і практики перекладу Вітяк Юрій Миколайович.

На завершення заходу слово взяла завідувачка кафедри теорії і практики перекладу, доктор педагогічних наук Головацька Юлія Богданівна, яка подякувала пані Ірині за змістовну й натхненну розмову, що поєднала практичний досвід і любов до слова та підкреслила важливість таких зустрічей для формування перекладацької культури й розуміння реалій сучасного видавничого процесу.


Завкафедри торії і практики перекладу Головацька Ю.Б. висловлює слова подяки за зустріч
Завкафедри торії і практики перекладу Головацька Ю.Б. висловлює слова подяки за зустріч


Серед викладачів кафедри, які взяли участь у зустрічі, — доценти Галина Василівна Чумак і Мар’яна Ігорівна Караневич, а також асистентка кафедри Ірина Ярославівна Ваврів.

У заході взяли активну участь студенти перекладацького відділення, для яких ця подія стала не лише професійним орієнтиром, а й натхненням до творчих пошуків у галузі художнього перекладу.


Загальна світлина на згадку про ґрунтовну і натхненну зустріч.

Загальна світлина на згадку про ґрунтовну і натхненну зустріч.



Вітяк Ю.М.


До списку

Приймальна комісія
Тел. (098) 416-65-93 Тел. (063) 952-00-05 Тел. (0352) 53-39-58
Email: pk@tnpu.edu.ua
Офіційна скринька
Email: info@tnpu.edu.ua

Гаряча лінія
Тел. (0352) 43-58-80 Email: pravo@tnpu.edu.ua
Ресурси