В освітньому хабі ТНПУ ім.В.Гнатюка
відбулася зустріч з перекладачкою,
письменницею Іриною Бондаренко
У хабі Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка відбулася творча зустріч із перекладачкою, письменницею, стейкголдеркою освітніх програм кафедри теорії і практики перекладу — Іриною Бондаренко.
Пані Ірина детально розповіла про специфіку роботи над художніми перекладами та ті виклики, які постають перед перекладачем у процесі перенесення авторського стилю, гумору, підтекстів і культурних реалій іншої епохи у сучасний український контекст.
Особливий інтерес у студентів викликала розповідь про переклад таких відомих творів, як «Нортенґерське абатство» Джейн Остін, де важливо відтворити атмосферу англійського романтизму; «Ілюстрований чоловік» Рея Бредбері, який поєднує філософські роздуми з поетичною мовою; та «Історія Тома Джонса, знайди» Генрі Філдінґа, що вимагає від перекладача особливої уваги до історичних і соціальних конотацій XVIII століття.
Жваве обговорення перекладацьких викликів із перекладачкою Іриною Бондаренко
Також гостя поділилася власними авторськими та перекладацькими спостереженнями, викладеними у книжці «Віскі для Бонда», де осмислює свою перекладацьку практику та досвід роботи з літературними текстами різних жанрів і стилів.
Студенти і викладачі зосержено слухають про перекладацькі стратегії
Невимушений діалог із авдиторією у межах сесії запитань та відповідей
Окрім творчих аспектів, Ірина Бондаренко розповіла про взаємодію з видавництвами, особливості тестових завдань, роботу з редакторами та дизайнерами, а також наголосила на необхідності уважного ставлення до умов перекладацьких контрактів. Ці поради стали надзвичайно корисними для студентів, які лише починають свій професійний шлях у сфері перекладу.
Зустріч модерував перекладач, асистент кафедри теорії і практики перекладу Вітяк Юрій Миколайович.
На завершення заходу слово взяла завідувачка кафедри теорії і практики перекладу, доктор педагогічних наук Головацька Юлія Богданівна, яка подякувала пані Ірині за змістовну й натхненну розмову, що поєднала практичний досвід і любов до слова та підкреслила важливість таких зустрічей для формування перекладацької культури й розуміння реалій сучасного видавничого процесу.
Завкафедри торії і практики перекладу Головацька Ю.Б. висловлює слова подяки за зустріч
Серед викладачів кафедри, які взяли участь у зустрічі, — доценти Галина Василівна Чумак і Мар’яна Ігорівна Караневич, а також асистентка кафедри Ірина Ярославівна Ваврів.
У заході взяли активну участь студенти перекладацького відділення, для яких ця подія стала не лише професійним орієнтиром, а й натхненням до творчих пошуків у галузі художнього перекладу.
Загальна світлина на згадку про ґрунтовну і натхненну зустріч.
Вітяк Ю.М.








































