Гостьова лекція для магістрантів ТНПУ
ОП «Англійська мова і література»
На факультеті іноземних мов 27 листопада 2025 рік відбулася гостьова лекція стейкхолдера освітньої програми «Англійська мова і література», кандидата філологічних наук, доцента кафедри іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій Західноукраїнського національного університету Наталії Рибіної на тему «Лексичні пастки юридичного дискурсу: полісемія, термінологічна точність і типові помилки англо-українського перекладу». Захід організований для здобувачів другого рівня вищої освіти в межах вивчення мовознавчих дисциплін, спрямованих на розвиток фахової перекладацької компетентності.
Юридичний дискурс у перекладі
Під час лекції висвітлено ключові характеристики англомовного юридичного дискурсу, зокрема його високий рівень полісемії та складність термінологічної системи. Лекторка зосередила увагу на найпоширеніших лексичних пастках, що трапляються під час перекладу юридичних текстів, та продемонструвала, як невірний вибір відповідника може суттєво спотворити юридичний зміст.
Типові пастки в англо-українському перекладі
Окремо розглянуто типові помилки англо-українського перекладу, які виникають через формальну схожість слів, хибні асоціації, відмінності у правових традиціях та відсутність однозначних відповідників у двох правових системах. Магістранти проаналізували реальні приклади з автентичних документів і змогли попрактикуватися в пошуку точних перекладацьких рішень.
Полісемія слова у перекладі
Студенти відзначили практичну цінність заходу. Соломія Балянт поділилася враженням:
«Лекція допомогла мені по-новому поглянути на юридичний переклад. Я не усвідомлювала, наскільки часто полісемія може вводити в оману, і наскільки важливою є точність кожного терміна. Найціннішими були практичні приклади, які показали, як навіть невелика помилка може змінити зміст юридичного документа».
Зустріч стала цінною для навчального процесу і професійного розвитку здобувачів, адже дозволила їм глибше зрозуміти специфіку юридичного перекладу, підвищити чутливість до термінологічної точності та усвідомити відповідальність перекладача у сфері права. Висловлюємо щиру подяку Наталії Вікторівні за професіоналізм, змістовну подачу матеріалу та готовність ділитися досвідом.
Доцент кафедри англійської філології
та методики навчання англійської мови
Ірина ШУЛЯК







































