Студенти ТНПУ обговорювали
проблеми якості перекладу фільмів
міжнародного кінофестивалю Докудейс
Триває партнерство «Кіноклубу на Зеленій» та кіноклубу при ТНПУ в рамках інформаційно-просвітницької кампанії «Про міжнародне гуманітарне право – мовою документального кіно».
10 червня студенти кафедри теорії і практики перекладу переглянули стрічку Сергія Лисенка «Крим SOS. Фільм розповідає про те, як активісти Таміла Ташева, Севгіль Мусаєва та Алім Алієв створили сторінку Крим SOS у Facebook, щоб надавати оперативну та перевірену інформацію про ситуацію в Криму. Згодом вони почали допомагати переселенцям не тільки з Криму, але і з Донбасу. Організація почала стрімко розвиватися, стала партнером ООН в Україні у справах біженців, створила три офіси в Києві, Херсоні та Львові. Нині Крим SOS надає екстрену гуманітарну, правову, психологічну допомогу внутрішньо переміщеним особам. За два роки діяльності Крим SOS надала підтримку понад 200 тисячам осіб.
Студенти аналізувати особливості перекладу титрів англійською мовою.
Обговорення фільму та перекладу
Аналіз адекватності перекладу
Студент Арсен Цісар поділився враженнями: ««Головною ідеєю цього фільму є показати наскільки важливо не забувати історичні уроки та робити з них висновки. Щодо якості перекладів на англійську у формі субтитрування та дубляжу українською, то вони досить якісні, зрозумілі, моментами дещо спрощені».
Партнерами у згаданій інформаційній кампанії є: Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, Чортківський місцевий центр з надання безоплатної вторинної правової допомоги, громадські організації «Докудейз» та «Гельсінська ініціатива-ХХІ».
Доцент кафедри теорії і практики перекладу
Наталія Пасічник







































