Цепенюк Тетяна Олегівна

Цепенюк Тетяна Олегівна


Кандидат філологічних наук, доцент





E-mail: tsepeniuk@tnpu.edu.ua







Профіль
GoogleScholar  
Research ID
ORCID








Навчалася у Тернопільському державному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка за спеціальністю «Англійська мова та література» (1999 – 2004 рр). 


З 2004 р. по 2008 р. працювала старшим лаборантом кафедри теорії і практики перекладу ТНПУ ім. В. Гнатюка. 


З 2008 р. по 2011 р. навчалася в аспірантурі Київського національного університету імені Тараса Шевченка.


З 2010 р. по 2013р. – асистент кафедри теорії і практики перекладу ТНПУ ім. В. Гнатюка.


У 2012 р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Відтворення англійських інтенсифікаторів в українських перекладах сучасної англомовної художньої прози» за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. З вересня 2015 р. – завідувач кафедри теорії і практики перекладу ТНПУ ім. В. Гнатюка. 


29 січня 2019 року рішенням вченої ради Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка присвоєно вчене звання доцента кафедри теорії і практики перекладу.


Керівник колективної науково-дослідної теми «Семантичні, комунікативно-прагматичні і лінгвокультурні аспекти перекладу» (державний реєстраційний номер 0120U102349).


Гарант ОПП «Англійсько-український переклад» (магістерський рівень).


Член ГО «Всеукраїнська спілка викладачів перекладу».


З 10 по 14 липня 2023 року брала участь (онлайн) у семінарі від Європейської комісії “Training For Trainers”, спрямованому на розбудову потенціалу викладачів усного перекладу в Україні (м. Брюссель, Бельгія).


Учасниця проєкту Еразмус+ КА2 “Модернізація університетських освітніх програм з іноземних мов на основі інтеграції з інформаційними технологіями” / DigiFLEd


Стажування


  • 2017 р   Академічне товариство Міхала Балудянського (м. Кошице, Словаччина). Тема стажування «Інновації у вищій освіті: світові тенденції та регіональний досвід».
  • 2017 р. – підвищення кваліфікації у Хмельницькому національному університеті
  • 2023 р.   підвищення кваліфікації у Хмельницькому національному університеті


Сфера наукових інтересів


Лексичні проблеми перекладу, художній переклад, контрастивна лінгвістика.


Відзнаки


В різні роки нагороджувалася грамотами і подяками Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, органів місцевого самоврядування, благодійного фонду MagneticOne.org.


Основні публікації


Публікації у періодичних виданнях, які включені до наукометричних баз, рекомендованих МОН, зокрема Scopus або Web of Science Core Collection


1. Tetiana Tsepeniuk. Reproduction of Intensifying Adverbs in Ukrainian Translations of Dan Brown’s Novels. Analele Universitatii din Craiova: Seria Stiinte Filologice. Lingvistica. Craiova, 2018. ANUL XL, #1-2. P. 216-228. 

https://www.ucv.ro/pdf/invatamant/educatie/scoala_doctorala/2019/banta/8.pdf


2. Tetiana Tsepeniuk, Iuliia Golovatska, Volodymyr Konkulovskyy, Valeriy Panchenko. Translation of Amplifying Comparative Constructions in Modern Fiction. Analele Universitatii din Craiova: Seria Stiinte Filologice. Lingvistica. Craiova, 2020. ANUL XLII, #1-2. P. 224-237. 

https://litere.ucv.ro/litere/sites/default/files/litere/Cercetare/Activitate%20stiintifica/Analele%20Facultatii%20de%20Litere/anale_lingvistica_2020_cuprins.pdf


3. Yuliia Novosad, Tetiana Tsepeniuk, Yuliia Golovatska, Oksana Yarema, Halyna Сhumak. Gender Discourse – Representation of Ideas about the Distribution of Gender Roles. Studies in Media and Communication Vol. 10, No. 3; 2022, P. 152-159.

Gender Discourse – Representation of Ideas about the Distribution of Gender Roles | Novosad | Studies in Media and Communication (redfame.com)


4. Iuliia Golovatska, Tetiana Tsepeniuk, Halyna Chumak, Iryna Vavriv, Serhiy Yanchuk. Methodological Guidelines for Professional Training of Translators for Localization Dragoman. International Journal of Translation Studies. Belgium, 2024. Vol. 14, issue 16. P. 194 – 217

https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85193681428&origin=resultslist



Публікації у зарубіжних і вітчизняних фахових виданнях:

1. Дзюба Т. О. Відтворення англійських жаргонізмів-інтенсифікаторів українською мовою /Т. О. Дзюба// Мовні і концептуальні картини світу. –2010. – Вип. 30. – С. 117-121.

 

2. Дзюба Т. О. Відтворення англійських прислівників-інтенсифікаторів дії українською мовою /Т. О. Дзюба// Наукові записки. – №89 (1). – Серія: Філол. науки (мовознавство). У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010. – С. 160-163. 


3. Дзюба Т. О. Перекладацькі трансформації при відтворенні англійських прислівників-інтенсифікаторів дії українською мовою (на матеріалі сучасної англомовної художньої прози) Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки.  Чернівці: Книги – ХХІ, 2010. – Вип. 22. – Т. 1. – С. 119-123. 


4. Цепенюк Т. О. Відтворення авторських перетворень компаративних фразеологічних одиниць інтенсифікуючого значення українською мовою Studia Methodologica. – 2011. – Вип.32. – С. 67-71. 


5. Цепенюк Т. О. Відтворення англійських прикметників інтенсифікаторів українською мовою. Virtus: Scientific journal. – 2015. –May#2. – C. 90-94.


6. Tetiana Tsepeniuk. Reproduction of lexical intensifiers in Ukrainian translation of D. Steel’s novels. Scientific Letters of Academic Society of Michal Baludansky. Kosice, 2017 #5 (5a). P. 135-137.


7. Цепенюк Т. О. Відтворення алюзій в українських перекладах англомовної художньої прози. Актуальні проблеми філології та перекладознавства: збірник наукових праць. Хмельницький: ХНУ, 2017. Вип. 13. C. 94-100.


8. Цепенюк Тетяна. Категорія інтенсивності в англійській та українській мовах: перекладознавчий аспект. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). Вінниця: ТОВ «фірма Планер», 2017. Вип. 25 С. 222-231.


9. Цепенюк Т. О. Компаративні фразеологічні одиниці в англо-українському художньому перекладі. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис»: Збірник наукових праць. Львів, 2018. №3. С. 277-283.


10. Цепенюк Тетяна Олегівна, Яновська Христина. Лінгвістичні особливості відеоконтенту платформи Youtube. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький: Видавництво «КОД», 2018. Вип. 175. С. 84-88.


11. N. Rokitska, T. Tsepeniuk. Role of Intercultural Competence in Training Professionals of New Generation: Foreign Experience. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: педагогіка. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2020. Вип. 2 (2020). С. 140-150


12. Дзюбановська І. А. В., Цепенюк Т. О. Стратегії і тактики перекладу політичної персуазивності як засобу міжкультурного впливу. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавтсво). Вінниця: ТОВ «фірма Планер», 2021. Вип. 32. С. 252-258.


13. Цепенюк Т. О., Ваврів І. Я., Дзюбановська І. А. В. Мовленнєвий портрет персонажа художнього твору в оригіналі і перекладі. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2021. Вип. 49. Т. 2. С. 178-182.


14. Цепенюк Т. О., Дзюбановська І.А.В., Ваврів І. Застосування медіаосвітніх елементів у підготовці майбутніх перекладачів. Social Work and Education, 2021. Vol. 8, No. 4. pp. 494-504. DOI: 10.25128/2520- 6230.21.4.6.


15. Цепенюк Т. О., Ваврів І. Я. Відтворення у перекладі стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа художнього твору. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2023. Вип. 64. С. 286-289


Посібники, навчально-методичні посібники, методичні рекомендації


1. Конкульовський В. В., Цепенюк Т. О., Панченко В. В., Кравець С. В., Новосад Ю. І. THE BOOK OF TREASURES: книга мудрості і найкращих цитат відомих людей для cтудeнтiв освітньої програми «Англійсько-український переклад». Тepнoпiль: Вид-вo ТНПУ iмeнi Вoлoдимиpa Гнaтюкa, 2022. 52 c.


2. Конкульовський В. В., Цепенюк Т. О., Панченко В. В., Головацька Ю. Б., Новосад Ю. І. MONEY SPENT ON THE BRAIN IS NEVER SPENT IN VAIN: словник найпоширеніших ідіом та фразеологізмів для cтудeнтiв освітньої програми «Англійсько-український переклад». Тepнoпiль: Вид-вo ТНПУ iмeнi Вoлoдимиpa Гнaтюкa, 2022. 48 c.


3. Наукова практика у підготовці магістрів перекладу: методичні рекомендації для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня освітньої програми «Англійсько-український переклад» / Уклад. Т. О. Цепенюк. Тернопіль: Вид-во ТНПУ імені Володимира Гнатюка, 2023. 24 с.

Menu
Приймальна комісія
Тел. (098) 416-65-93 Тел. (063) 952-00-05 Тел. (0352) 53-39-58
Email: pk@tnpu.edu.ua
Офіційна скринька
Email: info@tnpu.edu.ua

Гаряча лінія
Тел. (0352) 43-58-80 Email: pravo@tnpu.edu.ua
Ресурси