Заболотна Марта Володимирівна

Асистент кафедри теорії і практики перекладу
E-mail: martazabolotna@gmail.com
Профіль
З відзнакою закінчила магістратуру Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка за спеціальністю 035 «Філологія», здобула кваліфікацію магістра філології, перекладача з англійської мови, викладача англійської мови та викладача німецької мови у 2021 році.
З 2022 року – асистент кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка.
Усний перекладач-фрілансер офіційних зустрічей та міжнародних заходів:
- 2019-2022 роки – послідовний переклад численних зустрічей керівництва області із іноземними делегаціями, серед яких делегації на чолі із Надзвичайним та Повноважним послом Королівства Нідерланди в Україні, послами та консулами Німеччини, Ісламської Республіки Пакистан та Латвії;
- послідовний переклад зустрічі керівництва Тернопільської обласної військової адміністрації із представниками ООН;
- усний синхронний переклад Інвестиційного форуму у Тернопільській області;
- 2021 рік –усний послідовний переклад заходу «Інвестиційний форум 2021. Тернопільщина: кластер можливостей» у Торгово-промисловій палаті у м. Київ.
- 2023 рік – усний послідовний переклад П’ятої координаційної зустрічі з гуманітарними партнерами.
- У 2019 та 2021 роках брала участь у волонтерських заходах благодійного фонду «Фундація відкритих дверей» за підтримки представників організації GHO, які надають медичну допомогу та консультації громадянам України (Тернопільська та Рівненська області). Забезпечувала двосторонній англійсько-український послідовний переклад.
Сфера наукових інтересів
- Перекладознавство, усний переклад, професійна підготовка перекладачів. Основи медіаграмотності: Участь у програмі з медіаграмотності «Розумію» (вересень-грудень 2022р.) спільно із ГО «Інша Освіта», в партнерстві з Deutsche Welle Akademie та за дружньої фінансової підтримки Федерального міністерства для економічної співпраці та розвитку.
- Участь у організації Міжнародної науково-практичної конференції «LINGUACONNECT PRO: УСНИЙ І ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД ТУ СУЧАСНІ МЕТОДИ ЇХ НАВЧАННЯ» від 17 червня 2025 року (ТНПУ ім.В.Гнатюка, 68 учасників).
Основні публікації
1. Сеньків І. Д., Заболотна М. В. Лінгвокультурний аспект перекладу романів Стівена Кінга. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу : збірник тез V Міжнародної науково-практичної конференції (28 квітня 2023р.) Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2023. С. 103-106.
2. Заболотна М. Стратегії синхронного перекладу розважального телепроєкту. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. 2022. № 57. Том 2. С. 128-135.
3. Заболотна М. В. Стратегії англійсько-українського синхронного перекладу телевізійного проєкту. Магістерський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету. 2021. № 86. С. 83–86.
4. Заболотна М. В. Креативність перекладу стилістично маркованого англійського усного мовлення. Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету. 2020. № 45. С. 22–25.
5. Заболотна М., Сеньків І., Чумак Г. Порівняльний аналіз перекладів політичної промови. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. 2024. № 69. С. 183-189
6. Участь у міжнародній конференції VIII International Scientific and Practical Conference «Scientific Research as a Mechanism of Effective Human Development» (31 січня-2 лютого 2024 року, Болгарія). Публікація тез за результатами конференції:
Сеньків І. Д., Заболотна М. В. Особливості функціонування та перекладу соціально маркованої лексики у художніх фільмах. VIII Міжнародна науково-практична конференція «Наукові дослідження як механізм ефективного розвитку людини» (31 січня-2 лютого 2024 року) Софія, Болгарія, Міжнародна Наукова Спільнота. 2024. С. 243-247.
7. Публікація статті у Scopus: Holovatska, Y., Tsepeniuk, T., Protsyshyn, T., Senkiv, I., & Marta Zabolotna. (2025). Adapting Translator Education to Technological Advances: A Study on Localization-focused Training. Dragoman Journal of Translation Studies, 18, 362-381. Antwerp: ATI. DOI: https://doi.org/10.63132/ati.2025.adapti.88073245
Підвищення кваліфікації, стажування, тренінги:
Участь у міжнародному стажуванні International Internship «Digital Future: Blended Learning» кількістю 180 годин, 6 ECTS кредитів. Тривалість: 8 квітня – 31 травня 2024. № свідоцтва DN 202405449
Громадська активність:
Членкиня Всеукраїнської Спілки Викладачів Перекладу (UTTU)
Членкиня Української Асоціації Перекладачів від 20 листопада 2023 року № 15.5.0296/2023
Участь у проектах
Участь у проєкті від Європейського парламенту “Conference Interpreting course for MA students - TNPU- 1 and 2 semester 2024-2025”/ «Курс конференц-перекладу для магістрантів – ТНПУ – 1-й та 2-й семестри 2024-2025 н.р.». Виконала 100 годин практичних занять із двох курсів: «Consecutive Interpreting (EN-UA)» (40 годин) та «Simultaneous Interpreting (EN-UA)» (60 годин). Сертифікат №HK-2747/2025
Участь у DigiFLEd Benchmarking Visit 3 «Modernisation of University Education Programmes in Foreign Languages by Integrating Information Technologies» в рамках проєкту DigiFLEd – Erasmus+ CBHE Project 101128713 (19-23.08.2024). DigiFLEd – Erasmus+ CBHE Project 101128713
Відзнаки:
Грамота за сумлінну працю на благо університету, професіоналізм, доброчесність, ініціативу, відмінні особисті якості та з нагоди відзначення 20-річчя кафедри теорії і практики перекладу (грудень 2024)