Загородня Людмила Зеонідівна
Кандидат філологічних наук,
доцент
Е-mail: ludazag13031977@gmail.com
Профіль
У 1999 році закінчила з відзнакою Тернопільський державний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка за спеціальністю «Педагогіка і методика середньої освіти. Англійська мова і література», здобувши кваліфікацію вчителя англійської мови і літератури та німецької мови».
З 1998 р. по 2000 р. працювала вчителем англійської мови в Тернопільській загальноосвітній школі № 5 з поглибленим вивченням іноземних мов.
З 2000 р. по 2007 р. працювала викладачем секції англійської мови в комп’ютерних технологіях Тернопільського державного економічного університету.
З 2007 р. по 2008 р. – асистент кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка.
26 жовтня 2007 року захистила дисертацію на тему «Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменника)» зі спеціальності 10.02.16 – перекладознавство на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. 12 березня 2008 року присуджено науковий ступінь кандидата філологічних наук зі спеціальності перекладознавство.
З 2008 р. по 2016 р. працювала на кафедрі іноземних мов для зовнішньоекономічної діяльності Тернопільського державного економічного університету спочатку на посаді старшого викладача, а з січня 2011 року – на посаді доцента цієї ж кафедри.
26 вересня 2012 року присвоєно вчене звання доцента кафедри іноземних мов для зовнішньоекономічної діяльності.
З 2022 року – доцент кафедри теорії і практики перекладу ТНПУ ім. В. Гнатюка.
Автор понад 30 наукових та 4 навчально-методичних праць. Учасник 6 всеукраїнських та 11 міжнародних наукових конференцій.
Сфера наукових інтересів
Перекладознавство, когнітивний аспект репрезентації граматичних явищ у перекладі
Основні публікації
публікації у періодичних наукових виданнях, що включені до переліку фахових видань України
1. Загородня Л. Граматичне маркування елементів дискурсу як механізм управління фокусом уваги // Науковий вісник Чернівецького університету: зб. наук. праць. – Чернівці : Видавничий дім «РОДОВІД», 2015. – Вип. 740 -741: Германська філологія. – С. 56 – 59.
2. Текстотвірна функція англійського артикля як проблема перекладу // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. праць. – Дрогобич, 2015. – № 4. – С. 67 – 72.
3. Апроксимативне представлення емотивів у перекладі як прояв мовної особистості перекладача // Мандрівець. – 2015. – № 4 (118). – С. 99 – 102.
4. Апроксимація абстрактних референтів у перекладі // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія : зб. наук. праць. – Одеса, 2015. – Вип. 18, Т. 2. – С. 129 – 131.
5. Репрезентація граматичних явищ у перекладі: когнітивний аспект // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – Кіровоград : Видавець Лисенко В. Ф., 2016. – Вип. 144. – С. 137 – 141.
6. Когнітивна модель репрезентації англійського неозначеного артикля // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. праць. – Хмельницький : ФОП Бідюк Є.І., 2016. – Т. 1. – С. 256 – 260.
7. Когнітивна модель як оптимальна модель репрезентації артикля в цільовому тексті // Одеський лінгвістичний збірник. – 2016. – №7. – С. 262 – 266.
8. Фреймове моделювання як етап граматичного структурування цільового тексту// Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. праць. – Дрогобич, 2016. – Том 1. – № 5. – С. 116 – 119.
9. Загородня Л. З., Косенко А. В., Беженар І. В. Делакунізація лексико-семантичних лакунарних одиниць в англо-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2023. № 59. Том 1. C. 190 – 193.
10. Загородня Л. З., Ничко О. Я. Квантитативна метафора в англо-українському перекладі. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Вип. 1(208). С. 162–167.
11. Загородня Л. З. Абстрактні іменники Singularia Tantum в англо-українському перекладі: граматичний аспект. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Вип. 2(209). С. 139-144.
12. Загородня Л. З. Когнітивний стиль тлумача як чинник вибору перекладацької стратегії у цільовому тексті (на прикладі англо-українських перекладів п’єси Б. Шоу «Пігмаліон»). Мовні і концептуальні картини світу. 2024. Вип. 2(76). С. 41-54.
13. Загородня Л. З. Семантичні видозміни буттєвих речень в англо-українському перекладі. «Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»)». 2024. № 7(25). С. 271-281.
14. Загородня Л. З. Референційний статус буттєвого речення: перекладознавчий аспект. «Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»)». 2024. № 8(26). С. 186-197.
навчально-методичні посібники
1. Пасічник Н. І., Загородня Л. З., Косенко А. В., Беженар І. В., Жорняк Н. Є., Федоришин О. І. Особливості художнього перекладу : навчально-методичний посібник для студентів 2 року навчання факультету іноземних мов освітньої програми «Англійсько-український переклад». Тернопіль : ТНПУ імені Володимира Гнатюка, 2023. 82 с.
2. О. В. Іванців, Л. З. Загородня, Н. І. Пасічник, Г. І. Шайнер. English for Information Technology : навчально-методичний посібник для студентів факультету іноземних мов освітньої програми «Англійсько-український переклад» : Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2023. 60 с.
Стажування
1. Стажування у Західноукраїнському національному університеті (2024 рік). Тема стажування «Вдосконалення методики викладання професійних дисциплін при підготовці перекладачів у ЗВО».
2. Міжнародне стажування «Цифрове майбутнє: Змішане навчання» в рамках проекту Dіglin.Net 2 ("Digital Future: Blended Learning" as part of the Dіglin.Net 2 project). Köthen(DE) - Kyiv(UA) - Odesa(UA) – Ternopil (UA).