Загородня Людмила Зеонідівна

Кандидат філологічних наук,
доцент
Е-mail: ludazag13031977@gmail.com
Профіль
У 1999 році закінчила з відзнакою Тернопільський державний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка за спеціальністю «Педагогіка і методика середньої освіти. Англійська мова і література», здобувши кваліфікацію вчителя англійської мови і літератури та німецької мови».
З 1998 р. по 2000 р. працювала вчителем англійської мови в Тернопільській загальноосвітній школі № 5 з поглибленим вивченням іноземних мов.
З 2000 р. по 2007 р. працювала викладачем секції англійської мови в комп’ютерних технологіях Тернопільського державного економічного університету.
З 2007 р. по 2008 р. – асистент кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка.
26 жовтня 2007 року захистила дисертацію на тему «Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменника)» зі спеціальності 10.02.16 – перекладознавство на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. 12 березня 2008 року присуджено науковий ступінь кандидата філологічних наук зі спеціальності перекладознавство.
З 2008 р. по 2016 р. працювала на кафедрі іноземних мов для зовнішньоекономічної діяльності Тернопільського державного економічного університету спочатку на посаді старшого викладача, а з січня 2011 року – на посаді доцента цієї ж кафедри.
26 вересня 2012 року присвоєно вчене звання доцента кафедри іноземних мов для зовнішньоекономічної діяльності.
З 2022 року – доцент кафедри теорії і практики перекладу ТНПУ ім. В. Гнатюка.
Автор понад 30 наукових та 4 навчально-методичних праць. Учасник 6 всеукраїнських та 11 міжнародних наукових конференцій.
З 2022 р. членкиня Всеукраїнської спілки викладачів перекладу.
З вересня 2024 року член редакційної колегії філологічного наукового журналу «Lingua libera».
Сфера наукових інтересів
Перекладознавство, когнітивний аспект репрезентації граматичних явищ у перекладі
Основні публікації
публікації у періодичних наукових виданнях, що включені до переліку фахових видань України
1. Загородня Л. Граматичне маркування елементів дискурсу як механізм управління фокусом уваги // Науковий вісник Чернівецького університету: зб. наук. праць. – Чернівці : Видавничий дім «РОДОВІД», 2015. – Вип. 740 -741: Германська філологія. – С. 56 – 59.
2. Текстотвірна функція англійського артикля як проблема перекладу // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. праць. – Дрогобич, 2015. – № 4. – С. 67 – 72.
3. Апроксимативне представлення емотивів у перекладі як прояв мовної особистості перекладача // Мандрівець. – 2015. – № 4 (118). – С. 99 – 102.
4. Апроксимація абстрактних референтів у перекладі // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія : зб. наук. праць. – Одеса, 2015. – Вип. 18, Т. 2. – С. 129 – 131.
5. Репрезентація граматичних явищ у перекладі: когнітивний аспект // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – Кіровоград : Видавець Лисенко В. Ф., 2016. – Вип. 144. – С. 137 – 141.
6. Когнітивна модель репрезентації англійського неозначеного артикля // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. праць. – Хмельницький : ФОП Бідюк Є.І., 2016. – Т. 1. – С. 256 – 260.
7. Когнітивна модель як оптимальна модель репрезентації артикля в цільовому тексті // Одеський лінгвістичний збірник. – 2016. – №7. – С. 262 – 266.
8. Фреймове моделювання як етап граматичного структурування цільового тексту// Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. праць. – Дрогобич, 2016. – Том 1. – № 5. – С. 116 – 119.
9. Загородня Л. З., Косенко А. В., Беженар І. В. Делакунізація лексико-семантичних лакунарних одиниць в англо-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2023. № 59. Том 1. C. 190 – 193.
10. Загородня Л. З., Ничко О. Я. Квантитативна метафора в англо-українському перекладі. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Вип. 1(208). С. 162–167.
11. Загородня Л. З. Абстрактні іменники Singularia Tantum в англо-українському перекладі: граматичний аспект. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Вип. 2(209). С. 139-144.
12. Загородня Л. З. Когнітивний стиль тлумача як чинник вибору перекладацької стратегії у цільовому тексті (на прикладі англо-українських перекладів п’єси Б. Шоу «Пігмаліон»). Мовні і концептуальні картини світу. 2024. Вип. 2(76). С. 41-54.
13. Загородня Л. З. Семантичні видозміни буттєвих речень в англо-українському перекладі. «Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»)». 2024. № 7(25). С. 271-281.
14. Загородня Л. З. Референційний статус буттєвого речення: перекладознавчий аспект. «Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»)». 2024. № 8(26). С. 186-197.
15. Загородня Л., Хома Н. Елімінування лакун в англо-українському юридичному перекладі (на прикладі лексем на позначення правничих професій). Studia methodologica. 2025. № 59. С. 109-117.
публікаціі у періодичних виданнях, які включені до науковометричних баз, рекомендованих МОН, зокрема Scopus або Web of Science Core Collection
1. Liudmyla Zahorodnia, Tetiana Tsepeniuk, Hanna Shayner, Beata Kushka. Lexical Lacunas and their Elimination in the Target Text. Analele Universității din Craiova. Seria Științe Filologice. Lingvistică. Anul XLVI, Nr. 1-2, 2024, pp. 222-229. (Scopus, Q 2) https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v46i1-2.140
2. Liudmyla Zahorodnia, Nataliia Pasichnyk, Olha Pavlenko, Anastasiia Syzenko, Iryna Didenko, Nataliia Zhorniak. Divergences in the Grammatical Patterns of Representation for a Number of Referents as a Challenge for an English-Ukrainian Translator. Analele Universității din Craiova. Seria Științe Filologice. Lingvistică. Anul XLVI, Nr. 1-2, 2024, pp. 436-448. (Scopus, Q 2) https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v46i1-2.158
навчально-методичні посібники
1. Пасічник Н. І., Загородня Л. З., Косенко А. В., Беженар І. В., Жорняк Н. Є., Федоришин О. І. Особливості художнього перекладу : навчально-методичний посібник для студентів 2 року навчання факультету іноземних мов освітньої програми «Англійсько-український переклад». Тернопіль : ТНПУ імені Володимира Гнатюка, 2023. 82 с.
2. О. В. Іванців, Л. З. Загородня, Н. І. Пасічник, Г. І. Шайнер. English for Information Technology : навчально-методичний посібник для студентів факультету іноземних мов освітньої програми «Англійсько-український переклад» : Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2023. 60 с.
Стажування
1. Стажування у Західноукраїнському національному університеті (2024 рік). Тема стажування «Вдосконалення методики викладання професійних дисциплін при підготовці перекладачів у ЗВО».
2. Міжнародне стажування «Цифрове майбутнє: Змішане навчання» в рамках проекту Dіglin.Net 2 ("Digital Future: Blended Learning" as part of the Dіglin.Net 2 project). Köthen(DE) - Kyiv(UA) - Odesa(UA) – Ternopil (UA).
3. 19-23 серпня 2024 р. – Участь в онлайн бенчмаркінговому візиті DigiFLEd Benchmarking Visit 3 на тему «Modernisation of University Education Programmes in Foreign Languages by Integrating Information Technologies» в рамках проєкту DigiFLEd – Erasmus+ CBHE Project 101128713. Організатор: Університет Тампере, Фінляндія.
4. 28.10.2024 р. – 3.03.2025 р. – Навчальний онлайн курс DigiFLEd Module 4.7: Writing for Research Publication Purposes (1 ECTS) в рамках проєкту DigiFLEd – Erasmus+ CBHE Project 101128713, організований Університетом Тампере (Фінляндія).
Відзнаки
2024 р. – грамота Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка за сумлінну працю на благо університету, професіоналізм, доброчесність, ініціативу, відмінні особисті якості та з нагоди відзначення 20-річчя кафедри теорії і практики перекладу (грудень 2024 р.)